Каталог

Терминологический справочник капитана по ведению дел и документации на английском языке / Master's Terminological Guide for Conducting Affairs and Documentation in English

Артикул: 00003696
в желаниях В наличии
Автор: Бобин В.И.
Издательство: ТРАНСЛИТ (все книги издательства)
Место издания: Москва
ISBN: 966-8169-14-X
Год: 2006
Формат: 84x108/16
Переплет: Твердая обложка
Страниц: 496
Вес: 1000 г
1100 P
-
+
С этим товаром покупают

Справочник содержит все необходимые, для капитанов и судоводителей загранплавания или работающих под иностранными флагами, современные материалы для подборки нужных стандартных фраз и выражений при составлении деловых писем, судовых документов, морских протестов. претензий, оговорок грузовых, коммерческих, финансовых, аварийных и др. документов, факсов, телексов, ремонтных ведомостей и т. п.
Приведены глоссарии стандартов радиотелефонного обмена при расхождении судов и связи с береговыми организациями, также даются глоссарии РЛС, ГМССБ, ИНМАРСАТ и др.
В главах "Управление Безопасностью", "Аварийные Ситуации", "Наставления Компании", "Должностные Инструкции", "Контроль судов государством порта", "Охрана Судна", приводится множество проверочных листов: "Проверочные листы мостика", "Проверочные листы по техобслуживанию аварийно-спасательного оборудования", а также проверочные листы "по аварийным ситуациям", "по охране судна", "по бункеровке", "по фумигации" и др., которые обязательно должны вестись и которые позволяют поддерживать судно и все его системы, и оборудование на современном уровне, в соответствии со всеми международными конвенциями и правилами.
Справочник рассчитан на капитанов, судоводителей, старших механиков судов загранплавания и судов под иностранными флагами, курсантов морских учебных заведений, а также на береговых работников связанных с эксплуатацией флота загранплавання или с управлением судов работающих под иностранными флагами или занятых морскими экспортно-импортными грузоперевозками.

Оглавление
Table of content
1. Стандарты и термины в деловой переписке Standards and terms in business correspondence
1.1 Деловое письмо - Business letter
1.2 Схема делового письма - Scheme of business letter
1.3 Части письма - Parts of the letter
1.4 Оформление конверта - Preparation for envelop
1.5 Почтовые термины - Post terms
1.6 Вводные фразы - Parenthetic phrases
1.7 Подтверждение получения писем/факсов - Confirmation the receipt of letters/faxes
1.8 Ссылка на предыдущую переписку - Reference to previous correspondence
1.9 Заключительная фраза - Concluding phrase
1.10 Поздравления, пожелания - Congratulations, wishes
1.11 Благодарность - Gratitude/thanks
1.12 Извинение, сожаление - Apology, regret
1.13 Запрос, просьба - Inquiry, request
1.14 Сообщение - Report
1.15 Предложение - Offer, Preposition
1.16 Отказ, отклонение претензий - Refusal, rejection
1.17 Отрицание, неодобрение, несогласие - Denial, disapproval, disagreement
1.18 Повреждение - Damage
1.19 Убытки - Losses
1.20 Претензия, требование, иск - Claim
1.21 Возложение ответственности - Holding responsibility
1.22 Отправка приложений - Forwarding enclosures
2. Справочник деловой переписки Guide for business correspondence
2.1 Выражения с групповым предлогом - Expressions with group preposition
2.2 Вопросительные слова и фразы - Interrogative words and phrases
2.3 Биографические вопросы - Biographical questions
2.4 Члены семьи и родственники - Members of family, next of kin and relatives
2.5 Даты и время - Date ant Time
2.6 Написание и чтение денежных сумм - Writing and reading monetary sums
2.7 Иностранные валюты - Foreign Currency
2.8 Математические термины и символы - Mathematical terms and symbols
2.9 Компьютерные термины - Computer's terms
2.10 Наём экипажа - Recruiting crew/Manning
2.11 Контракт о найме моряка - Seaman's employment contract
2.12 Статьи соглашения(между капитаном и моряком) - Articles of Agreement
ИЗ Зарплата экипажа - Crew wages
2.14 Должности членов экипажа - Rank or rating of crew members
2.15 Портовые власти - Port Authority
2.16 Классификационные общества - Classification Societies
2.17 Судовые документы - Ship's Certificates
2.18 Прибытие, заход, отход судна - Ship's arrival, call, departure
3. Морская практика - Maritime Practice
3.1 Судно: - Vessel:
3.2 Типы судов - Types of ships
3.3 Данные о судне - Ship's data
3.4 Маневренные элементы судна - Ship's manoeuvring characteristics
3.5 Грузовая марка - Loadline
3.6 Остойчивость судна - Stability of the ship
3.7 Бункеровочная операция - Bunkering operation
3.8 Предотвращение загрязнения моря - Prevention pollution of the sea
3.9 Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью - Shipboard oil pollution emergency plan (SOPEP)
3.10 Авария, столкновение - Accident, collision
3.11 Спасательная операция - Salvage operation
3.12 Посадка на мель - Grounding
3.13 Пожар - Fire
3.14 Расписание по тревогам, пожарная тревога - Muster list, fire station
3.15 Учение по борьбе с пожаром - Fire drill
3.16 Отчёт о пожарной тревоге - Fire drill report
3.17 Поступление забортной воды (Водотечность) - Flooding
3.18 Учение по оставлению судна - Abandoning vessel drill
3.19 Инструкция по спуску шлюпки - Lifeboat launching instruction
3.20 Расписание по тревогам, оставление судна - Muster list, Abandoning vessel boat station
3.21 Отчёт о шлюпочной тревоге - Boat-drill report
3.22 Сообщения о бедствии - Distress messages
3.23 Сигналы бедствия - Distress signals
3.24 Руководство по поиску и спасанию - Search and Rescue Manual
3.25 Аварийно-спасательные средства - Emergency and life-saving appliances
4. Руководство по расследованию морских аварий - Guidelines for the investigation of marine casualties and incidents
4.1 Определения - Definitions
4.2 Информация, требуемая во всех случаях - Information required in all cases
4.3 Дополнительная информация, требуемая в конкретных случаях - Additional information Required in specific cases
5. Навигационная практика - Navigation Practice
5.1 Навигационные термины - Navigation terms
5.2 Маневрирование и расхождение судов - Ship's maneuvering and passing each other
5.3 Команды на руль - Wheel orders
5.4 Команды в машину - Engine orders
5.5 Команды на подруливающее устройство - Bow/stern thruster ordtis
5.6 Команды при швартовных операциях - Mooring orders
5.7 Швартовные термины - Mooring terms
5.8 Команды при постановке на якорь - Anchorage orders
5.9 Якорные термины - Anchorage terms
5.10 Команды при буксировке - Towing orders
5.11 Буксировочные термины - Towing terms
5.12 Навигационные карты и пособия - Navigation charts and publications
5.13 Надписи на картах - Inscriptions on the charts
5.14 Морская система ограждений - Sea buoyage System
5.15 Характеристики маячных огней - Lighthouse Lights Characteristics
5.16 Извещения мореплавателям - Notices to Mariners
5.17 Портовые правила (выдержки) - Port Rules (excerpts)
5 18 Обязанности вахтенного помощника - Duties of the OOW
5.19 Инструкция по ведению судового журнала - Instructions for entries in ship's Log Book
5.20 Типовые записи в судовом журнале - Standard records in ship's Log Book
5.21 Мореходная астрономия - Nautical Astronomy
5.22 Словарь Созвездий - Glossary of Constellations
5.23 Международный свод сигналов - International Code of Signals
6. Радионавигационные системы - Radio Navigational Systems
6.1 Радиолокационный глоссарий - Radar Glossary
6.2 Информация на экране РЛ'С - Information on radar screen
6.3 Информация на экране СНС - Information on GPS screen
6.4 Глоссарий ИНМАРСАТ - INMARSAT Glossary
6.5 Глоссарий ГМССБ -GMDSS Glossary .
6.6 Сокращения ГМССБ - GMDSS Abbreviations
7. Радиотелефонная связь на море - Radio communications at sea
7.1 Фонетический алфавит и цифровой код - Phonetic alphabet and digital code
7.2 Словарь Радиотелефонного обмена - Radio telephone communication glossary
7.3 Стандарты радиотелефонной связи - Standards of radiotelephone communication
7.4 Фразы о расхождении с другим судном - Phrases between vessels how to pass each other
7.5 Фразы для связи с лоцманской станцией - Phrases for communication with pilot station
7.6 Лоцманская проводка - Pilotage
7.7 Получение и предоставление данных о движении судна - Aqumng and providing traffic data
7.8 Фразы связи с Портовым Контролем/Службой Движения/Постом Регулирования Движения
Phrases for communication with Port Control/Traffic Service/Vessel Traffic Service
7.9 Запрос немедленной помощи - Requesting Immediate Assistance
7.10 Фразы спасательной операции - Phrases of Rescue Operation
7.11 Фразы после столкновения - Phrases after collision
7.12 Предостережения - Warning
7.13 Ледокольная проводка - Ice-breaker assistance for convoy
7.14 Вертолётная операция - Helicopter Operation
7.15 Международный телефонный разговор - International telephone call
7.16 Телефонный разговор - Telephone Conversation
8. Морская Метеорология - Marine Meteorology
8.1 Погода - Weather
8.2 Ветер - Wind
8.3 Состояние моря - State of the sea
8.4 Мертвая зыбь - Swell
8.5 Волна относительно судна - Wave with regard to vessel
8.6 Форма льда (в баллах) - Type of ice
8.7 Стадия развития льда - Stage of ice development
8.8 Ледовые термины - Ice terms
8.9 Прилив, отлив - Flow, Ebb
8.10 Характеристика грунта - Characteristic of bottom
8.11 Метеорологические символы и их значение - Meteorological symbols and their meaning
8.12 Факсимильные карты погоды - Facsimile charts of weather
9. Коммерческая Практика - Commercial Practice
9.1 Оговорки капитана в грузовых документах - Master's reservations in cargo documents
9.2 Оговорки при повреждении груза или упаковки - Reservations when cargo or cover is damaged
9.3 Морские коммерческо-правовые термины - Merchant Marine Commercial terms
9.4 Финансовые термины - Financial terms
9.5 Контейнерные термины - Container terms
9.6 Чартерные термины - Charterparty terms
9.7 Таймшит или акт стояночного времени - Timesheet
9.8 Дисбурсментский счёт - Disbursement Account
9.9 Словарь упаковки и тары - Cover and Packing glossary
9.10 Маркировочные надписи на упаковке - Marking inscriptions on cargo packing
9.11 Предупредительные надписи - Preventive inscriptions
9.12 Словарь укладки и крепления грузов - Glossary of stowage and securing cargo
9.13 Классификация опасных грузов - Classification of dangerous cargo
9.14 Акт сюрвейера по укладке и креплению груза - Surveyor's report for stowage and securing cargo
9.15 Декларация об укладке и креплении груза - Declaration for stowage and securing cargo
9.16 Справка агента о тальманстве - Information of agent about tally
9.17 Грузы морского флота - Merchant marine cargoes
9.18 Виды нефтепродуктов - Oil Products
9.19 Химические элементы - Chemical Elements
10. Управление Безопасностью - Safety Management
10.1 Глоссарий СУБ - SMS Glossary
10.2 Проверочный лист СУБ судоходной компании - SMS checklist for Company
10.3 Проверочный лист СУБ судна - SMS checklist for ship
10.4 Проверочный лист ознакомления с судном и системой управления безопасностью -
- Ship and Safety Management System (SMS) familiarization hecklist
10.5 Проверочный лист ознакомления с судном новоприбывших членов машинной команды -
- Shipboard familiarization checklist for engine staff new to vessel
10.6 Проверочный лист ознакомления экипажа с обязанностями по общесудовой тревоге и оставлению судна - Crew familiarization with emergency party and abandoning vessel duties checklist
10.7 Проверочные листы мостика: - Bridge checklists:
10.8 Проверочные листы по техобслуживанию для судовладельца и капитана Maintenance Checklist for Owner and Master
10.9 Аварийные ситуации - Emergency situations
10.10 Наставления Компании - Company Standing Orders
10.11 Постоянно действующие распоряжения капитана- Master's Standing Orders
10.12 Должностные инструкции - Job Description
11. Контроль судов государством порта в отношении МКУБ Port State Control Related to the ISM Code
11.1 Документация МКУБ - ISM Code Documentation
11.2 Начальная инспекция - The Initial Inspection
11.3 Пример расширенной инспекции - Example of an Expanded Inspection
11.4 Проверочный лист для инспектора КГП - Checklist for PSCO
11.5 Примеры несоответствий для задержания: - Examples of detainable deficiencies:
- по СОЛАС - under SOLAS
- по грузовой марке - under Load Line
- по МАРПОЛу - under MARPOL
- по ПДМНВ -"under STCW
- по Конвенциям МРО - under ILO Conventions
(МРО -Международная рабочая Организация) (ILO- International Labour organization)
11.6 Список возможных мер предпринимаемым по недостаткам - List of possible deficiency action taken
11.7 Коды предпринятых мер - Codes for action taken
11.8 Список возможных видов дефекта - List of possible natures of defect
12. Охрана Судна - Ship Security
12.1 Глоссарий Кодекса ОСПС - ISPS Code Glossary
12.2 Уровень охраны судна - Ship Security Level
12.3 Оценка охраны судна - Ship Security Assessment
12.4 План охраны судна - Ship Security Plan
12.5 Должностное лицо компании ответственное за охрану (ДЛК) - Company Security Officer (CSO)
12.6 Лицо комсостава ответственного за охрану судна - Ship Security Officer (SSO)
12.7 Первоначальная проверка и оформление Свидетельства по охране судна - Initial Verification and Certification of Ship Security
12.8 Подготовка персонала, учения и тренировки по охране судна - Training, drills and exercises on ship security
12.9 Участки ограниченного доступа - Restricted Areas
12.10 Список процедур по охране судна - List of Ship Security Procedures
12.11 Мониторинг охраны - Security Monitoring
12.12 Проверочный лист внутренней проверки охраны судна - Internal Ship Security Audit Checklist
13. Устройство - Ship Security
13.1 Наименование частей судна - Appelation of ship's parts
13.2 Судовые помещения - Ship's spaces
13.3 Судовые танки и цистерны - Ship's tanks and cisterns
13.4 Набор судна - Ship's Framing
13.5 Оснащение трюма - Hold's Rigging
13.6 Люковое закрытие - Hatch Cover
13.7 Судовые двери и иллюминаторы - Ship's doors and portholes
13.8 Якорное устройство - Anchor arrangement
13.9 Швартовное устройство - Mooring arrangement
13.10 Шлюпочное устройство - Lifeboat arrangement
13.11 Грузовая стрела - Cargo derrick/boom
13.12 Мачта - Mast
13.13 Судовой палубный кран - Ship's deck crane
13.14 Грейферы - Grabs
13.15 Оборудование Ролкера - Ro-Ro equipment
13.16 Контейнер - Container
13.17 Дизельный двигатель - Diesel engine
13.18 Рулевое устройство - Steering arrangement
13.19 Винт и вал - Propeller and shaft
14. Судоремонт - Shiprepair
14.1 Контракт о ремонте судна - Contract for shiprepair
14.2 Ведомость судоремонта - Specification for shiprepair
14.3 Гарантийное обязательство - Guarantee Obligation
14.4 Дополнение к договору о ремонте судна - Addendum to contract for shiprepair
14.5 Протокол передачи судна в ремонт - Statement vessel's delivery for repair
14.6 Протокол приёмки судна из ремонта - Statement vessel's receiving after repair
14.7 Термины судоремонтной ведомости - Shiprepair specification terms
14.8 Судоремонтный словарь - Shiprepair glossary
14.9 Доки - Docks
15. Судовые приборы и инвентарь - Ship's devices and inventory
15.1 Навигационные приборы - Navigation devices
15.2 Боцманский инвентарь - Boatswain's inventory
15.3 Боцманские расходные материалы - Boatswain's materials
15.4 Канцелярские принадлежности - Stationery
15.5 Камбузная посуда - Kitchen utensils
15.6 Буфетная посуда - Pantry plates and dishes
15.7 Судовое бельё - Ship's linen
15.8 Одежда - Clothing
15.9 Судовые трапы - Ship's ladders
16. Продовольствие - Provisions
16.1 Овощи - Vegetables
16.2 Фрукты - Fruits
16.3 Мясопродукты - Meat products
16.4 Рыбопродукты - Fish products
16.5 Молочные продукты, яйца - Milky products and eggs
16.6 Кондитерские изделия - Confectionery
16.7 Мучные изделия - Meal products
16.8 Крупы - Groats
16.9 Напитки - Beverage
16.10 Приправы и специи - Relishes and spices
16.11 Наименование блюд - Disnes name
16.12 Характеристика вкуса - Description of test
17. Медицинская Практика - Medical Practice
17.1 Первая медицинская помощь - First medical assistance
17.2 Медицинская радиоконсультация - Radio medical advice
17.3 Лечение зуба - Treatment for tooth
17.4 Медицинский словарь - Medical vocabulary
17.5 Человеческий организм - Human organism
17.6 Медицинское имущество - Medical stock
17.7 Медикаменты - Medicines
18. Военно-морской флот - The Navy
18.1 Типы боевых кораблей - Types of fighting ships
18.2 Боевые строи кораблей - Fighting ships formations
18.3 Оружие - Weapon
18.4 Ракеты - Missiles
18.5 Военно-морские звания США - USA Navy Titles and Ranks
18.6 Военно-морские звания Англии - UK Navy Titles and Ranks
18.7 Военно-морские звания России - Russian Navy Titles and Ranks
18.8 Военно-морские организации и подразделения - Navy organizations and Sub-units
18.9 Военно-морские должности - Navy Commanders
18.10 Противорадиационная защита судна - Ship's radiation protection
19. Деловые письма капитана - Master's business letters
19.1 Извещение капитана о готовности судна (Нотис) - Notice of Readiness
19.2 Письмо капитана о доставке документов, подтверждающих судовые расходы - Master's letter requesting the vouchers covering all vessel's xpenses
19.3 О найме тальманов для счёта груза - Hiring of tallymen
19.4 О заказе сверхурочной работы - Overtime request
19.5 Об ускорении выгрузки/ погрузки - Acceleration of discharging/ loading
19.6 Об истечении сталийного времени - Lay Time overdue
19.7 О выходе судна на демередж - Vessel on demurrage
19.8 Письмо-доверенность агенту, уполномачивающее его подписать коносамент - Authorization. of agent to sign Bill of Lading
19.9 Письмо о плохой упаковке поданного к погрузке судна - Letter about bad quality of cargo packing
19.10 Акт о непринятии груза в связи с подачей его в нетранспортабельной таре - Note of non-
-acceptance the cargo owing of untransportable packing
19.11 Письмо о повреждении груза докерами - Damage of cargo by stevedores
19.12 Письмо о повреждении груза из-за небрежной выгрузки - Cargo damage owing of careless
discharging
19.13 Письмо о хищении груза докерами - Pilferage of cargo by stevedores
19.14 Письмо о повреждениях, нанесенных судну во время грузовых операций - Damage caused to ship during cargo operations
19.15 Письмо о фумигации груза в трюмах - Request for fumigation of the cargo inside ship's holds
19.16 Письмо о недостаче груза и организации его пересчёта - Shortage of cargo and request to arrange its rechecking
19.17 Уведомление об окончании устранения поломок совершенных при выгрузке - Notification that Damage caused to ship during discharging has been repaired
19.18 Письмо-инструкция агенту об условиях работы тальманов - Letter-instruction for the agent concerning tallymen services
19.19 Письмо агенту о направлении генакта(ауттурн репорта) в компанию факсом - Faxing of the Outturn Report to Shipping Company
19.20 Заявление о морском протесте - Statement of Sea Protest
19.21 Примеры изложения морского протеста - Samples of Sea Protest circumstances: 1.Штормовая погода - Heavy weather
19.22 Акт о морском протесте - Note of Sea Protest
19.23 Акт осадки судна - Draught Report
19.24 Гарантийное письмо (Вместо оговорки в коносаменте)- Letter of guarantee (Instead of remarks In Bill of Lading)
19.3 О найме тальманов для счёта груза - Hiring of tallymen
19.4 О заказе сверхурочной работы - Overtime request
19.5 Об ускорении выгрузки/ погрузки - Acceleration of discharging/ loading
19.6 Об истечении сталийного времени - Lay Time overdue
19.7 О выходе судна на демередж - Vessel on demurrage
19.8 Письмо-доверенность агенту, уполномачивающее его подписать коносамент - Authorization. of agent to sign Bill of Lading
19.9 Письмо о плохой упаковке поданного к погрузке судна - Letter about bad quality of cargo packing
19.10 Акт о непринятии груза в связи с подачей его в нетранспортабельной таре - Note of non-acceptance the cargo owing of untransportable packing
19.11 Письмо о повреждении груза докерами - Damage of cargo by stevedores
19.12 Письмо о повреждении груза из-за небрежной выгрузки - Cargo damage owing of careless discharging
19.13 Письмо о хищении груза докерами - Pilferage of cargo by stevedores
19.14 Письмо о повреждениях, нанесенных судну во время грузовых операций - Damage caused to ship during cargo operations
19.15 Письмо о фумигации груза в трюмах - Request for fumigation of the cargo inside ship's holds
19.16 Письмо о недостаче груза и организации его пересчёта-Shortage of cargo and request to arrange its rechecking
19.17 Уведомление об окончании устранения поломок совершенных при выгрузке - Notification that Damage caused to ship during discharging has been repaired
19.18 Письмо-инструкция агенту об условиях работы тальманов - Letter-instruction for the agent concerning tallymen services
19.19 Письмо агенту о направлении генакта (ауттурн репорта) в компанию факсом - Faxing of the Outturn Report to Shipping Company
19.20 Заявление о морском протесте - Statement of Sea Protest
19.21 Примеры изложения морского протеста - Samples of Sea Protest circumstances: 1.Штормовая погода - Heavy weather
19.22 Акт о морском протесте - Note of Sea Protest
19.23 Акт осадки судна - Draught Report
19.24 Гарантийное письмо (Вместо оговорки в коносаменте)- Letter of guarantee (Instead of remarks In Bill of Lading)
20. Образцы заявок, заказов, протестов - patterns of requisitions, orders, protests
20.1 Заявка на снабжение судна водой - Water supply request
20.2 Заявка снабжение судна бункером - Bunker supply request
20.3 Заявка на подачу мусорной баржи - Garbage barge request
20.4 Заявка на катер для перевозки экипажа на берег - Motor-launch for carrying crew ashore request
20.5 Заявка на водолазный осмотр судна - Ship's hull diver survey request
20.6 Заявка на карету скорой помощи - Ambulance request
20.7 Заявка на поставку необходимых карт - Charts supply request
20. 8 Заявка на организацию ремонтных работ - Ship's repairs services request
20.9 Письмо агенту с просьбой получить разрешение портовых властей на ремонт главного двигателя - Request to agent to obtain permission of the port authorities for the main engine repairs
20.10 Заявка о направлении на судно сюрвейера - Request for surveyor
20.11 Заявка на лечение члена экипажа - Request for the crew member treatment
20.12 Письмо в случае разлива нефти при бункеровке - Notification letter in case of. oil spill during bunkering
20.13 Письмо в случае попытки обвинить судно в загрязнении моря нефтью - Letter-protest in case of accusation of the ship for water pollution
20.14 Письмо с протестом против задержания (ареста) судна в связи со столкновением или аварией-Letter-protest against detention of the ship in connection with the collision or accident
20.15 Приказ о назначении ответственного лица за нефтяные операции на судне - Nomination of Person in Charge for oil transfer operations
21. Переписка после столкновения или навала - Correspondence after collision or dash
21.1 Письмо капитану судна, с которым произошло столкновение-1 - Letter to the Master of vessel which was a cause of collision (sample 1)
21.2 Письмо капитану судна, с которым произошло столкновение-!! - Letter to Master of vessel which was a cause of collision (sample 2)
21.3 Письмо в ответ на письмо капитана иностранного судна об ответственности за столкновение -Reply to Master of foreign vessel in order to deny any collision liability
21.4 Письмо капитану иностранного судна после осмотра судна сюрвейером - Letter to the Master of foreign vessel after vessel's survey
21.5 Письмо агенту с требованием добиться задержания (ареста) иностранного судна, виновного в столкновении - Request to the agent in order to detain vessel that was guilty in collision
21.6 Письмо агенту с просьбой пригласить сюрвейера в связи с навалом судна на причал - Request to the agent for the vessel survey for the reason of impact to the pier
21.7 Письмо, подтверждающее окончание устранения нанесенных повреждений - Confirmation letter on repairs satisfaction
22. Радиотелефаксная переписка капитана Master's radiotelefax correspondence
22.1 Сокращения радиотелефаксной переписки - Abbreviations in radiotelefax correspondence
22.2 Международный код сети телекс - Intrnational Code of telex net
22.3 Информация, включаемая в запрос о радиомедицинской помощи - Information to be included into a Message of Request of Radio Medical Assistance
22.4 Сообщение судовому агенту в Стамбуле - Message to ship's agent at Istanbul
22.5 Заявка на лоцманскую проводку через пролив Босфор-- Pilotage request through Bosphorus strait
22.6 Уведомление агента в Стамбуле при безлоцманском проходе Турецких проливов - Notification of ship's agent in Istanbul when transit Turkey straits without pilot
22.7 Заказ лоцманской проводки через пролив Бельт - Pilotage request through Belt strait
228 Заявка на лоцманскую проводку через Суэцкий канал - Pilotage request through Suez Canal
22.9 Нотис агенту и фрахтователю о прибытии под погрузку руды - Notice to agent and to charterer about ETA for loading ore
22.10 Нотис агенту в США для получения разрешения береговой охраны на заход в терводы США - Notice to the agent in USA for receiving Coast Guard permission to enter USA territorial waters
22.11 Суточный нотис береговой охране Канады - Twenty-four-hours notice to Canadian Coast Guard
22.12 Запрос ледокольной проводки и ледовой информации у Береговой Охраны Канады - Ice-breaker assistance for convoy and ice information request from Canadian Coast Guard
22.13 Запрос радиопрактики в портах Индии - Request radio pratique in Indian ports
22.14 Запрос свободной практики в порту Аден - Request free pratique at Aden
22.15 Запрос капитану аварийного судна пославшего сигнал бедствия - Request to Master of distressed vessel which have sent distress alert (signal)
23. Документы оформляемые при спасательных операций Documents drawing up during Salvage Services
23.1 Договор о спасении - Salvage Contract
23.2 Акт об окончании работ по оказанию помощи аварийному судну терпящему бедствие - Statement of termination of salvage assistance rendered to the vessel in distress
23.3 Аварийная подписка - Average Bond
23.4 Квитанция в получении от грузополучатетей обеспечения по общей аварии - Receipt of receiving cargo security from receiver for the payment of general average
23.5 Ллойдовская стандартная форма договора о спасании (LOF-2000) Нет спасения - нет вознаграждения - Lloyd's standards form of Salvage Agreement (LOF-2000) No cure - no pay
24. Английские сокращения, применяемые в торговом судоходстве - English abbreviations are in use in the Merchant Shipping
25. Краткий грамматический справочник - Short guide of English grammar
25.1 Английский алфавит - English Alphabet
25.2 Произношение звуков английского языка - English pronunciation
25.3 Имя Существительное - The noun
25.4 Имя Прилагательное - The Adjective
25.5 Имя Числительное - The Numeral
25.6 Местоимение - The Pronoun
25.7 Глагол - The Verb
25.8 Модальные глаголы - Modal Verbs
25.9 Страдательный залог -The Passive Voice
25.10 Согласование Времён - Sequence of Tenses
25.11 Оборот "There is (are) - Turn of "There is (are)
25.12 Инфинитивные обороты - The Infinitive
25.13 Сослагательное наклонение - The Subjunctive Mood
25.14 Способы выражения долженствования - Expresses Obligations
25.15 Герундий - Gerund
25.16 Причастие - The Participle
25.17 Предлог - The Preposition
25.18 Наречие - The Adverb
25.19 Вопросительные предложения - Interrogative Sentences
25.20 Отрицательные предложения - Negative Sentences
25.21 Безличные предложения - Impersonal Sentences
25.22 Прямая и косвенная речь - Direct and Indirect Speech
25.23 Условные предложения - Conditional Sentences
25.24 Орфография с окончанием "Y" и "О" - Orthography with "Y" and "O"
25.25 Знаки препинания - Punctuation Marks
25.26 Перенос слов - Division of Words
25.27 Таблица неправильных глаголов - Irregular Verbs
26. Русско-английский морской словарь - Russian-English maritime dictionary
27. Географические названия - Geographical names
Список литературы - List of Publications
Приложение 1 - Appendix 1
Список публикаций, которые следует иметь на борту судна. - Check list of publications to be held aboard vessel
Приложение 2 - Appendix 2
Переводные коэффициенты для перевода различных единиц измерения. - Conversion coefficients
Приложение 3 - Appendix 3
IMO Recommendation on FAL Form for formalities, procedures and paper work in international trade and transport:
A. FAL Form 1 - IMO General Declaration
B. FAL Form 2 - IMO Cargo Declaration
C. FAL Form 3 - IMO Ship's Stores Declaration
D. FAL Form 4 - IMO Crew's Efffects Declaration
E. FAL Form 5 - IMO Crew List
F. FAL Form 6 - IMO Passenger List
G. FAL Form 7 - IMO Dangerous Goods Manifest

Здесь Вы можете оставить свой отзыв

Чтобы оставить отзыв на товар Вам необходимо войти или зарегистрироваться