Каталог

Толковый морской словарь. Основные термины: более 6000 слов и словосочетаний (мини-формат)

Артикул: 00200523
в желаниях В наличии
Автор: Андрющенко Н.С.
Издательство: АСТ (все книги издательства)
Место издания: Москва
ISBN: 5-17-029523-5
Год: 2006
Переплет: Мягкая обложка
Страниц: 32
230 v
-
+
С этим товаром покупают
Скачать/полистать/читать on-line

Словарь содержит более 6000 слов и словосочетаний, связанных с морем: типы, классы судов, военно-морские термины, термины судостроения, навигации, парусное вооружение, должности и звания, фауна моря, орудия лова. Ограниченно даны коммерческие термины, раскрываются термины морского и рыболовного права. В словарь включены 5 приложений.
Адресован всем, кому интересны история, развитие и современное состояние русской профессиональной морской лексики, морякам, речникам, рыбакам; преподавателям, курсантам и студентам морских учебных заведений, а также специалистам-филологам и журналистам.

Введение
Настоящий Словарь входит в серию толковых словарей по основным отраслям науки и техники. Адресован он всем, кому интересны история, развитие и современное состояние русского языка, и в первую очередь морякам, речникам, рыбакам, которым важно знать, что означают слова, используемые ими в повседневной речи, какова история этих слов и как их правильно писать и произносить. Несомненную пользу он принесет преподавателям, курсантам и студентам морских учебных заведений. Филологам Словарь интересен тем, что в нём впервые столь подробно описан один из лексических пластов русского языка - морская профессиональная лексика. Есть надежда, что журналисты будут использовать его в своей деятельности.
Название "морской" в данном случае не совсем точно: содержание Словаря значительно шире, чем собрание толкований чисто морских терминов. Точнее было бы назвать этот труд так: "Словарь профессиональной лексики работников морского и речного транспорта, военно-морского флота и морского промысла". Дело в том, что автор стремился полностью представить в нём лексику человека, связанного по роду деятельности с рекой и морем, водным транспортом, рыболовством и морским промыслом, со службой на корабле и работой на судне.
При составлении словника автор провёл границу между "морским" - "не морским" термином.
К "морским" относятся:
термины и профессионализмы, которые используются только моряками (зюзьга, пиллерс, стамуха);
слова, значения которых в профессиональной и общеупотребительной лексике различны (кукла, станция, шар);
слова из общеупотребительной лексики, которые имеют особое значение в речи моряков и применяются практически ежедневно (ветер, курс, прилив);
слова, которые пришли в общеупотребительную лексику из профессиональной морской лексики (зонтик - от зондек, майонез, трамбовать).
Если говорить об отборе слов более детально и конкретно, то все слова, вошедшие в Словарь, можно отнести к следующим дисциплинам и областям знаний.
1. Всё о судне: тип, класс, устройство, теория, снаряжение, судостроение и судоремонт.
2. Судовождение: навигация, лоция, картография, служба времени, основы астрономии.
3. Навигационные инструменты и приборы, включая электро- и радиоприборы.
4. Военно-морские термины.
5. Судовая роль: должности и звания.
6. Коммерческие термины (даны ограниченно).
7. Стивидорские термины.
8. Одежда.
9. Парусное вооружение.
10. Морское и рыболовное право.
11. Рыбацкая терминология: фауна моря, орудия лова, производство и блюда из рыбы и морепродуктов.
Источниками Словаря послужили: словари; учебники и пособия по морским дисциплинам; законодательные акты по морскому делу; художественная литература, в т. ч. переводная, периодическая печать и устная речь моряков.
Автор по образованию и роду занятий - судоводитель, филолог-русист и переводчик. Словарь вырос как продолжение и расширение дипломной работы на филфаке Адыгейского государственного педагогического института. Вдохновителями и наставниками при работе над Словарём были мой капитан И.М. Радовинский, капитан дальнего плавания Е.И. Мухин, который продолжил наставничество после его смерти, и научные руководители дипломной работы "Происхождение и современное состояние русской морской лексики" кандидаты филологических наук Е.П. Шибинская и В.А. Флоровская. Кроме того, автор выражает искреннюю благодарность морским специалистам, филологам и носителям языков, всем, кто добросовестно и придирчиво просмотрел, проверил Словарь и внёс в него поправки: А.С. Альбову (термины судостроения); А.В. Виноградову (рыбообработка); М.М. Гумбатову (термины тюркского происхождения); В.К. Калашникову (гидробиология); Е.Н. Лаврувянец (электрорадионавигация и польский язык), Н.Ф. Лютову (судостроение и судоремонт); Зинаиде и Сергиосу Муратиди (греческий язык); В.В. Скорову (рыболовство); П.И. Скрябину (судовождение); Е.И. Тетерюкову (морское право); Тойво Нуйя (финно-угорские языки); Генрикасу Шадаускасу (литовский и латышский языки, военные термины), В.П. Никитину (японский язык); А.Н. Абрегову (арабский язык); Г.Ю. Багриновскому (этимология). Автор счёл необходимым привлечь к работе над Словарём узких специалистов потому, что, как сказал Ф.И. Баранов, известный ученый, основатель инженерной школы промышленного рыболовства, "прочны и основательны те знания, которые подкреплены практикой".
Кроме того, автор благодарен своим друзьям - носителям живых языков за помощь и подсказки, разъяснения тонкостей и нюансов, которые не могут дать даже самые полные и современные словари: капитану Gigi Cattarazza, Триест, Италия (итальянский язык, северные диалекты); капитану Antonio Alonso Linaje, Бильбао, Испания (иберийская подгруппа языков и баскский язык); главному бухгалтеру рыболовной артели Jose Dioniso Brandao Silva da Mar, Порту, Португалия (португальский язык); шипчандлеру Witold Miller, Киль, Германия (нижненемецкие диалекты); морскому агенту Tjop Keuken, Амстердам, Нидерланды (голландский язык).
Каждый, кто просматривал черновик Словаря, предлагал включить в него (либо исключить) те или иные термины, исходя из собственного опыта. Здесь уместно напомнить шутку о И.П. Колонге (де-Колонге), известном учёном в области морской навигации, который "считал", что корабли строятся для того, чтобы на них установить магнитный компас. Сожалею, но последовать этому принципу я не мог: расширить словарь, удовлетворить желания всех моих помощников и консультантов и поставить каждому "отдельный компас" пока невозможно. С другой стороны, не следует забывать наставление Хосе Асорина, испанского писателя: "Неполный словарь - это не словарь. Настоящий словарь должен нести примеры".
Автор очень хотел бы знать мнение всех тех, чья профессиональная деятельность связана с водной стихией и с лексикой данного словаря, а также переводчиков и филологов. Хотя без внимания не оставлено ни одно замечание, нельзя утверждать, что данный Словарь - истина в последний инстанции, поэтому автор открыт для дискуссий и с благодарностью примет конструктивные предложения и пожелания по адресу: 129085, Москва, проезд Ольминского, д. За, к. 309, редакция "Словари русского языка"

Здесь Вы можете оставить свой отзыв

Чтобы оставить отзыв на товар Вам необходимо войти или зарегистрироваться