Содержимое Вашей корзины Войти в корзину

 Меню

 Поиск

Как выбрать морскую навигационную карту

 Актуализированные редакции морской литературы на дату продажи

 Изготовление шильдов (табличек) для маломерных судов

 Наши награды

 Информация

  • Обновление
    ИАМСАР. Издание 2016 г. Международное авиационное и морское наставление по поиску и спасанию, книга 3

  • Вышли новые МППСС-72 6-е издание

  • Часть наших книг доступно для бесплатного скачивания

  • Изготавливаем на собственном полиграфическом оборудовании все виды судовых журналов, технической документации, паспорта и формуляры на различные судовые механизмы

  • Продается судовой дизель

  • Предлагаем услуги по размещению рекламы в издаваемых нами книгах организациям морской отрасли. У наших книг целевая аудитория.

  • Морские карты всех районов Мирового океана с корректурой

  •  Новинки

     Мы принимаем
     

    Каталог>> Морской английский, немецкий язык (словари, учебники и пр.)

    интернет-магазин morkniga.ru купить Терминологический справочник капитана по ведению дел и документации на английском языке / Master's Terminological Guide for Conducting Affairs and Documentation in English Бобин В.И.
    Справочник содержит все необходимые, для капитанов и судоводителей загранплавания или работающих под иностранными флагами, современные материалы для подборки нужных стандартных фраз и выражений при составлении деловых писем, судовых документов, морских протестов. претензий, оговорок грузовых, коммерческих, финансовых, аварийных и др. документов, факсов, телексов, ремонтных ведомостей и т. п.

    Приведены глоссарии стандартов радиотелефонного обмена при расхождении судов и связи с береговыми организациями, также даются глоссарии РЛС, ГМССБ, ИНМАРСАТ и др.

    В главах "Управление Безопасностью", "Аварийные Ситуации", "Наставления Компании", "Должностные Инструкции", "Контроль судов государством порта", "Охрана Судна", приводится множество проверочных листов: "Проверочные листы мостика", "Проверочные листы по техобслуживанию аварийно-спасательного оборудования", а также проверочные листы "по аварийным ситуациям", "по охране судна", "по бункеровке", "по фумигации" и др., которые обязательно должны вестись и которые позволяют поддерживать судно и все его системы, и оборудование на современном уровне, в соответствии со всеми международными конвенциями и правилами.

    Справочник рассчитан на капитанов, судоводителей, старших механиков судов загранплавания и судов под иностранными флагами, курсантов морских учебных заведений, а также на береговых работников связанных с эксплуатацией флота загранплавання или с управлением судов работающих под иностранными флагами или занятых морскими экспортно-импортными грузоперевозками.

    Терминологический справочник капитана по ведению дел и документации на английском языке / Master's Terminological Guide for Conducting Affairs and Documentation in English

      Артикул: 00003696
    интернет-магазин morkniga.ru купить Терминологический справочник капитана по ведению дел и документации на английском языке / Master's Terminological Guide for Conducting Affairs and Documentation in English Бобин В.И. Автор: Бобин В.И.
    Издательство: ТРАНСЛИТ (все книги издательства)
    ISBN: 966-8169-14-X
    Год: 2006
    Стр: 496
    Цена: 578 руб

    шт. В наличии
    Оплатить этот товар можно
    следующими способами:
    Наличными в офисе или курьеру (по Москве)
    Через WESTERN UNION
    Через Яндекс деньги
    Через Webmoney
    Оплата с помощью платежных терминалов по всей России
    Безналичным перечислением

    Краткое описание

    Справочник содержит все необходимые, для капитанов и судоводителей загранплавания или работающих под иностранными флагами, современные материалы для подборки нужных стандартных фраз и выражений при составлении деловых писем, судовых документов, морских протестов. претензий, оговорок грузовых, коммерческих, финансовых, аварийных и др. документов, факсов, телексов, ремонтных ведомостей и т. п.

    Приведены глоссарии стандартов радиотелефонного обмена при расхождении судов и связи с береговыми организациями, также даются глоссарии РЛС, ГМССБ, ИНМАРСАТ и др.

    В главах "Управление Безопасностью", "Аварийные Ситуации", "Наставления Компании", "Должностные Инструкции", "Контроль судов государством порта", "Охрана Судна", приводится множество проверочных листов: "Проверочные листы мостика", "Проверочные листы по техобслуживанию аварийно-спасательного оборудования", а также проверочные листы "по аварийным ситуациям", "по охране судна", "по бункеровке", "по фумигации" и др., которые обязательно должны вестись и которые позволяют поддерживать судно и все его системы, и оборудование на современном уровне, в соответствии со всеми международными конвенциями и правилами.

    Справочник рассчитан на капитанов, судоводителей, старших механиков судов загранплавания и судов под иностранными флагами, курсантов морских учебных заведений, а также на береговых работников связанных с эксплуатацией флота загранплавання или с управлением судов работающих под иностранными флагами или занятых морскими экспортно-импортными грузоперевозками.

    Оглавление

    TABLE OF CONTENT

    1. Стандарты и термины в деловой переписке Standards and terms in business correspondence

    1.1 Деловое письмо - Business letter

    1.2 Схема делового письма - Scheme of business letter

    1.3 Части письма - Parts of the letter

    1.4 Оформление конверта - Preparation for envelop

    1.5 Почтовые термины - Post terms

    1.6 Вводные фразы - Parenthetic phrases

    1.7 Подтверждение получения писем/факсов - Confirmation the receipt of letters/faxes

    1.8 Ссылка на предыдущую переписку - Reference to previous correspondence

    1.9 Заключительная фраза - Concluding phrase

    1.10 Поздравления, пожелания - Congratulations, wishes

    1.11 Благодарность - Gratitude/thanks

    1.12 Извинение, сожаление - Apology, regret

    1.13 Запрос, просьба - Inquiry, request

    1.14 Сообщение - Report

    1.15 Предложение - Offer, Preposition

    1.16 Отказ, отклонение претензий - Refusal, rejection

    1.17 Отрицание, неодобрение, несогласие - Denial, disapproval, disagreement

    1.18 Повреждение - Damage

    1.19 Убытки - Losses

    1.20 Претензия, требование, иск - Claim

    1.21 Возложение ответственности - Holding responsibility

    1.22 Отправка приложений - Forwarding enclosures

    2. Справочник деловой переписки Guide for business correspondence

    2.1 Выражения с групповым предлогом - Expressions with group preposition

    2.2 Вопросительные слова и фразы - Interrogative words and phrases

    2.3 Биографические вопросы - Biographical questions

    2.4 Члены семьи и родственники - Members of family, next of kin and relatives

    2.5 Даты и время - Date ant Time

    2.6 Написание и чтение денежных сумм - Writing and reading monetary sums

    2.7 Иностранные валюты - Foreign Currency

    2.8 Математические термины и символы - Mathematical terms and symbols

    2.9 Компьютерные термины - Computer's terms

    2.10 Наём экипажа - Recruiting crew/Manning

    2.11 Контракт о найме моряка - Seaman's employment contract

    2.12 Статьи соглашения(между капитаном и моряком) - Articles of Agreement

    ИЗ Зарплата экипажа - Crew wages

    2.14 Должности членов экипажа - Rank or rating of crew members

    2.15 Портовые власти - Port Authority

    2.16 Классификационные общества - Classification Societies

    2.17 Судовые документы - Ship's Certificates

    2.18 Прибытие, заход, отход судна - Ship's arrival, call, departure

    3. Морская практика - Maritime Practice

    3.1 Судно: - Vessel:

    3.2 Типы судов - Types of ships

    3.3 Данные о судне - Ship's data

    3.4 Маневренные элементы судна - Ship's manoeuvring characteristics

    3.5 Грузовая марка - Loadline

    3.6 Остойчивость судна - Stability of the ship

    3.7 Бункеровочная операция - Bunkering operation

    3.8 Предотвращение загрязнения моря - Prevention pollution of the sea

    3.9 Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью - Shipboard oil pollution emergency plan (SOPEP)

    3.9.1 Форма первоначального уведомления - Initial Notification Form

    3.9.2 Сообщение о разливе нефти в порту - Report for oil spill in port

    3.9.3 Эксплуатационные разливы - Operational oil spills

    3.9.4 Разливы в результате аварий - Spills resulting from casualties

    3.9.5 Табель рекомендованных средств для недопущения утечки разливов нефти за борт -List of recommended equipment to prevent spill of oil from escaping overboard

    3.10 Авария, столкновение - Accident, collision

    3.11 Спасательная операция - Salvage operation

    3.12 Посадка на мель - Grounding

    3.13 Пожар - Fire

    3.14 Расписание по тревогам, пожарная тревога - Muster list, fire station

    3.15 Учение по борьбе с пожаром - Fire drill

    3.16 Отчёт о пожарной тревоге - Fire drill report

    3.17 Поступление забортной воды (Водотечность) - Flooding

    3.18 Учение по оставлению судна - Abandoning vessel drill

    3.19 Инструкция по спуску шлюпки - Lifeboat launching instruction

    3.20 Расписание по тревогам, оставление судна - Muster list, Abandoning vessel boat station

    3.21 Отчёт о шлюпочной тревоге - Boat-drill report

    3.22 Сообщения о бедствии - Distress messages

    .1 Пожар, взрыв - Fire, explosion

    .2 Поступление воды - Flooding

    .3 Гибель судна - Sinking

    .4 Оставление судна - Abandoning vessel

    .5 Крен, опасность опрокидывания - List, danger of capsizing

    .6 Столкновение - Collision

    .7 Вооруженное нападение/пиратство - Armed attack/piracy

    .8 Отмена сигнала бедствия по УКВ/ ИВ - Cancel of distress alert by VIIF/MF

    .9 Отмена сигнала бедствия в ИНМАРСЛТ-С - Cancel of distress alert by 1NMARSAT-C

    3.23 Сигналы бедствия - Distress signals

    3.24 Руководство по поиску и спасанию - Search and Rescue Manual

    .1 Поисково-спасательные термины - Search and Rescue Terms

    .2 Поисково-спасательные сокращения - Search and Rescue Abbreviations

    .3 Стандартная форма сообщения о состоянии поиска и спасания - Standard form for search and rescue situation report

    3.25 Аварийно-спасательные средства - Emergency and life-saving appliances

    .1 Спасательная шлюпка - Lifeboat

    .2 Шлюпочное снабжение - Lifeboat equipment

    .3 Надувной спасательный плот - Inflatable Life Raft

    .4 Индивидуальные спасательные средства - Personal Life-saving appliances

    .5 Пиротехнические средства - Pyrotechnics

    .6 Судовые огни - Ship's lights

    .7 Звукосигнальные устройства - Sound-signals arrangements

    .8 Сигнальные фигуры - Signal shapes

    .9 Противопожарное оборудование - Fire-fighting appliances

    .10 Аварийное имущество - Emergency equipment

    4. Руководство по расследованию морских аварий - Guidelines for the investigation of marine casualties and incidents

    4.1 Определения - Definitions

    4.2 Информация, требуемая во всех случаях - Information required in all cases

    .1 Сведения о судне -Particulars of the ship

    .2 Документы, которые следует представлять - Documents to be produced

    .3 Сведения о рейсе - Particulars of voyage

    .4 Сведения о персонале причастному к инциденту - Particulars of personnel involved in incident

    .5 Сведения о состоянии моря, погоды и прилива - Particulars of sea state, weather and tide

    .6 Сведения об инциденте - Particulars of the incident

    .7 Оказание помощи после инцидента - Assistance after the incident

    .8 Засвидетельствование подлинности документов - Authentification of documents

    3.7 Бункеровочная операция - Bunkering operation

    3.8 Предотвращение загрязнения моря - Prevention pollution of the sea

    3.9 Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью - Shipboard oil pollution emergency plan (SOPEP)

    3.9.1 Форма первоначального уведомления - Initial Notification Form

    3.9.2 Сообщение о разливе нефти в порту - Report for oil spill in port

    3.9.3 Эксплуатационные разливы - Operational oil spills

    3.9.4 Разливы в результате аварий - Spills resulting from casualties

    3.9.5 Табель рекомендованных средств для недопущения утечки разливов нефти за борт - List of recommended equipment to prevent spill of oil from escaping overboard

    3.10 Авария, столкновение - Accident, collision

    3.11 Спасательная операция - Salvage operation

    3.12 Посадка на мель - Grounding

    3.13 Пожар - Fire

    3.14 Расписание по тревогам, пожарная тревога - Muster list, fire station

    3.15 Учение по борьбе с пожаром - Fire drill

    3.16 Отчёт о пожарной тревоге - Fire drill report

    3.17 Поступление забортной воды (Водотечность) - Flooding

    3.18 Учение по оставлению судна - Abandoning vessel drill

    3.19 Инструкция по спуску шлюпки - Lifeboat launching instruction

    3.20 Расписание по тревогам, оставление судна - Muster list, Abandoning vessel boat station

    3.21 Отчёт о шлюпочной тревоге - Boat-drill report

    3.22 Сообщения о бедствии - Distress messages

    . 1 Пожар, взрыв - Fire, explosion

    .2 Поступление воды - Flooding

    .3 Гибель судна - Sinking

    .4 Оставление судна - Abandoning vessel

    .5 Крен, опасность опрокидывания - List, danger of capsizing

    .6 Столкновение - Collision

    .7 Вооруженное нападение/пиратство - Armed attack/piracy

    .8 Отмена сигнала бедствия по УКВ/ ПВ - Cancel of distress alert by V1IF/MF

    .9 Отмена сигнала бедствия в ИНМАРСАТ-С - Cancel of distress alert by 1NMARSAT-C

    3.23 Сигналы бедствия - Distress signals

    3.24 Руководство по поиску и спасанию - Search and Rescue Manual

    .1 Поисково-спасательные термины - Search and Rescue Terms

    .2 Поисково-спасательные сокращения - Search and Rescue Abbreviations

    .3 Стандартная форма сообщения о состоянии поиска и спасания - Standard form for search and rescue situation report

    3.25 Аварийно-спасательные средства - Emergency and life-saving appliances

    .1 Спасательная шлюпка - Lifeboat

    .2 Шлюпочное снабжение - Lifeboat equipment

    .3 Надувной спасательный плот - Inflatable Life Raft

    .4 Индивидуальные спасательные средства - Personal Life-saving appliances

    .5 Пиротехнические средства - Pyrotechnics

    .6 Судовые огни - Ship's lights

    .7 Звукосигнальные устройства - Sound-signals arrangements

    .8 Сигнальные фигуры - Signal shapes

    .9 Противопожарное оборудование - Fire-fighting appliances

    .10 Аварийное имущество - Emergency equipment

    4. Руководство по расследованию морских аварий

    - Guidelines for the investigation of marine casualties and incidents

    4.1 Определения - Definitions

    4.2 Информация, требуемая во всех случаях - Information required in all cases

    .1 Сведения о судне -Particulars of the ship

    .2 Документы, которые следует представлять - Documents to be produced

    .3 Сведения о рейсе - Particulars of voyage

    .4 Сведения о персонале причастному к инциденту - Particulars of personnel involved in incident

    .5 Сведении о состоянии моря, погоды и прилива - Particulars of sea state, weather and tide

    .6 Сведения об инциденте - Particulars of the incident

    .7 Оказание помощи после инцидента - Assistance after the incident

    .8 Засвидетельствование подлинности документов - Authentification of documents .

    4.3 Дополнительная информация, требуемая в конкретных случаях - Additional information Required in specific cases

    .1 Пожар/ Взрыв - Fire/ Explosion

    .2 Столкновение - Collision

    .3 Посадка на мель - Grounding

    .4 Поступление забортной воды - Foundering

    .5 Загрязнение в результате инцидента - Pollution resulting from an incident

    5. Навигационная практика - Navigation Practice

    5.1 Навигационные термины - Navigation terms

    5.2 Маневрирование и расхождение судов - Ship's maneuvering and passing each other

    5.3 Команды на руль - Wheel orders

    5.4 Команды в машину - Engine orders

    5.5 Команды на подруливающее устройство - Bow/stern thruster ordtis

    5.6 Команды при швартовных операциях - Mooring orders

    5.7 Швартовные термины - Mooring terms

    5.8 Команды при постановке на якорь - Anchorage orders

    5.9 Якорные термины - Anchorage terms

    5.10 Команды при буксировке - Towing orders

    5.11 Буксировочные термины - Towing terms

    5.12 Навигационные карты и пособия - Navigation charts and publications

    5.13 Надписи на картах - Inscriptions on the charts

    5.14 Морская система ограждений - Sea buoyage System

    5.15 Характеристики маячных огней - Lighthouse Lights Characteristics

    5.16 Извещения мореплавателям - Notices to Mariners

    5.17 Портовые правила (выдержки) - Port Rules (excerpts)

    5 18 Обязанности вахтенного помощника - Duties of the OOW

    5.19 Инструкция по ведению судового журнала - Instructions for entries in ship's Log Book

    5.20 Типовые записи в судовом журнале - Standard records in ship's Log Book

    .1 Записи в море - Entries at sea

    2 Записи о прибытии на якорную стоянку - Entries during arrival at anchorage

    .3 Съёмка с якорной стоянки и заход в порт - Departure from anchorage and arrival at port

    .4 Стоянка в порту - Stay at port

    .5 Бункеровка - Bunkering

    5.21 Мореходная астрономия - Nautical Astronomy

    5.22 Словарь Созвездий - Glossary of Constellations

    5.23 Международный свод сигналов - International Code of Signals

    6. Радионавигационные системы - Radio Navigational Systems

    6.1 Радиолокационный глоссарий - Radar Glossary

    6.2 Информация на экране РЛ'С - Information on radar screen

    6 3 Информация на экране СНС - Information on GPS screen

    6 4 Глоссарий ИНМАРСАТ - INMARSAT Glossary

    6 5 Глоссарий ГМССБ -GMDSS Glossary .

    6.6 Сокращения ГМССБ - GMDSS Abbreviations

    7. Радиотелефонная связь на море - Radio communications at sea

    7.1 Фонетический алфавит и цифровой код - Phonetic alphabet and digital code

    72 Словарь Радиотелефонного обмена - Radio telephone communication glossary

    73 Стандарты радиотелефонной связи - Standards of radiotelephone communication

    7 4 Фразы о расхождении с другим судном - Phrases between vessels how to pass each other

    7.5 Фразы для связи с лоцманской станцией - Phrases for communication with pilot station

    7 6 Лоцманская проводка - Pilotage

    7 7 Почучение и предоставление данных о движении судна - Aqumng and providing traffic data

    7 8 Фразы связи с Портовым Контролем/Службой Движения/Постом Регулирования Движения

    Phrases for communication with Port Control/Traffic Service/Vessel Traffic Service

    7.9 Запрос немедленной помощи - Requesting Immediate Assistance

    7.10 Фразы спасательной операции - Phrases of Rescue Operation

    7.11 Фразы после столкновения - Phrases after collision

    7.12 Предостережения - Warning

    7.13 Ледокольная проводка - Ice-breaker assistance for convoy

    7.14 Вертолётная операция - Helicopter Operation

    7.15 Международный телефонный разговор - International telephone call

    7.16 Телефонный разговор - Telephone Conversation

    8. Морская Метеорология - Marine Meteorology

    8.1 Погода - Weather

    8.2 Ветер - Wind

    8.3 Состояние моря - State of the sea

    8.4 Мертвая зыбь - Swell

    8.5 Волна относительно судна - Wave with regard to vessel

    8.6 Форма льда (в баллах) - Type of ice

    8.7 Стадия развития льда - Stage of ice development

    8.8 Ледовые термины - Ice terms

    8.9 Прилив, отлив - Flow, Ebb

    8.10 Характеристика грунта - Characteristic of bottom

    8.11 Метеорологические символы и их значение - Meteorological symbols and their meaning

    8.12 Факсимильные карты погоды - Facsimile charts of weather

    9. Коммерческая Практика - Commercial Practice

    9.1 Оговорки капитана в грузовых документах - Master's reservations in cargo documents

    9.2 Оговорки при повреждении груза или упаковки - Reservations when cargo or cover is damaged

    9.3 Морские коммерческо-правовые термины - Merchant Marine Commercial terms

    9.4 Финансовые термины - Financial terms

    9.5 Контейнерные термины - Container terms

    9.6 Чартерные термины - Charterparty terms

    9.7 Таймшит или акт стояночного времени - Timesheet

    9.8 Дисбурсментский счёт - Disbursement Account

    9.9 Словарь упаковки и тары - Cover and Packing glossary

    9.10 Маркировочные надписи на упаковке - Marking inscriptions on cargo packing

    9.11 Предупредительные надписи - Preventive inscriptions

    9.12 Словарь укладки и крепления грузов - Glossary of stowage and securing cargo

    9.13 Классификация опасных грузов - Classification of dangerous cargo

    9.14 Акт сюрвейера по укладке и креплению груза - Surveyor's report for stowage and securing cargo

    9.15 Декларация об укладке и креплении груза - Declaration for stowage and securing cargo

    9.16 Справка агента о тальманстве - Information of agent about tally

    9.17 Грузы морского флота - Merchant marine cargoes

    9.18 Виды нефтепродуктов - Oil Products

    9.19 Химические элементы - Chemical Elements

    10. Управление Безопасностью - Safety Management

    10.1 Глоссарий СУБ - SMS Glossary

    10.2 Проверочный лист СУБ судоходной компании - SMS checklist for Company

    10.3 Проверочный лист СУБ судна - SMS checklist for ship

    10.4 Проверочный лист ознакомления с судном и системой управления безопасностью -

    - Ship and Safety Management System (SMS) familiarization hecklist

    10.5 Проверочный лист ознакомления с судном новоприбывших членов машинной команды -

    - Shipboard familiarization checklist for engine staff new to vessel

    10.6 Проверочный лист ознакомления экипажа с обязанностями по общесудовой тревоге и оставлению

    судна - Crew familiarization with emergency party and abandoning vessel duties checklist

    10.7 Проверочные листы мостика: - Bridge checklists:

    10.7.1 Проверочный лист мостика № 1 " Подготовка к выходу в море" -

    - Bridge checklist № 1 " Preparation for sea"

    10.7.2 Проверочный лист мостика № 2 "Подготовка к приходу в порт" -

    -Bridge checklist № 2 "Preparation for arrival at port"

    10.7.3 Проверочный лист мостика № 3 "Плавание в прибрежных водах/ в системе разделения движения"- Bridge checklist № 3 "Navigation in costal water/ in traffic separation scheme"

    10.7.4 Проверочный лист мостика № 4 "Плавание при ограниченной видимости" - Bridge checklist № 4 "Navigation in restricted visibility"

    10.7.5 Проверочный лист мостика № 5 "Плавание при штормовой погоде" -Bridge checklist № 5 "Navigation in heavy weather"

    10.7.6 Проверочный лист мостика № 6 "Плавание во льду" - Bridge checklist №6 "Navigation in ice"

    10.7.7 Проверочный лист мостика № 7 "Смена вахты в море" - Bridge checklist № 7 "Changing over the watch at sea"

    10.7.8 Проверочный лист мостика № 8 "Постановка на якорь и якорная вахта" - Bridge checklist № 8 "Anchoring and anchor watch"

    10.7.9 Проверочный лист мостика № 9 "План перехода" - Bridge checklist №9 "Passage Plan"

    10.8 Проверочные листы по техобслуживанию для судовладельца и капитана Maintenance Checklist for Owner and Master

    10.8.1 Проверочный лист записей в судовом журнале - Log book entries checklist

    10.8.2 Проверочный лист спасательных средств - Life-saving appliances checklist

    10.8.3 Проверочный лист судовой противопожарной защиты - Ship fire protection checklist

    10.8.4 Проверочный лист корпуса и палубного оборудования -Hull and deck fittings checklist

    10.8.5 Проверочный лист оборудования по недопущению загрязнения моря - MARPOL equipment checklist

    10.8.6 Разрешение для работы на высоте/за бортом - Permit for work aloft/over side

    10.8.7 Разрешение на огневые работы -Permit for hot works

    10.8.8 Разрешение на вход в закрытое помещение - Enclosed-space entry permit

    10.8.9 Проверочный лист бункеровочной операции - Bunkering operation checklist

    1 0.8.10 Проверочный лист для фумигации зерна фосфином в пути -

    Checklist for in-transit fumigation grain with phosphine

    10.9 Аварийные ситуации - Emergency situations

    10.9.1 Проверочный лист аварийной ситуации № Г'Отказ главного двигателя или рулевого устройства"-

    -Emergency situation checklist № 1 "Main engine or steering failure"

    10.9.2 Проверочный лист аварийной ситуации № 2 "Столкновение" -

    -Emergency situation checklist № 2 "Collision"

    10.9.3 Проверочный лист аварийной ситуации № 3 "Посадка на мель" -

    -Emergency situation checklist № 3 "Stranding or Graunding"

    10.9.4 Проверочный лист аварийной ситуации № 4 "Человек за бортом" -

    -Emergency situation checklist № 4 " Man overboard"

    10.9.5 Проверочный лист аварийной ситуации № 5 "Пожар на борту" -

    -Emergency situation checklist № 5 "Fire on board"

    10.9.6 Проверочный лист аварийной ситуации № 6 Водотечность корпуса" -

    -Emergency situation checklist № 6 "Flooding"

    10.9.7 Проверочный лист аварийной ситуации № 7 "Поиск и спасание" -

    -Emergency situation checklist № 7 " Search and Rescue"

    10.9.8 Проверочный лист аварийной ситуации № 8 "Оставление судна" -

    -Emergency situation checklist № 8 "Abandoning ship"

    10.9.9 Проверочный лист аварийной ситуации № 9 "Спасание своего судна" -

    -Emergency situation checklist № 9 "Salvage of own ship"

    10.9.10 Проверочный лист аварийной ситуации № 10 "Загрязнение нефтью" -

    -Emergency situation checklist № 10 "Oil pollution"

    10.9.11 Проверочный лист аварийной ситуации №11 "Смещение груза" -

    -Emergency situation checklist № 11 "Cargo shifting"

    10.9.12 Проверочный лист аварийной ситуации№12 "Нападение пиратов" -

    -Emergency situation checklist № 12 "Piracy attacks"

    10.9.13 Образец формы первоначального сообщения - Sample format for initial notification/ report

    10.10 Наставления Компании - Company Standing Orders

    10.10.1 Сдача, приём вахты и управление судном - Handing and taking over the watch or the conn

    10.10.2 Несение вахты в море - Watchkeeping at sea

    10.10.3 Несение вахты на якоре - Watchkeeping at anchor

    10.10.4 Определение места судна - Position fixing

    10.10.5 В порту - In port

    10.10.6 Оперативные телексные сообщения капитана - Master's operational Telex Messages

    1. Сокращения - Abbreviations

    2. Отход из порта погрузки - Sailing Loadport

    3. Отход из порта выгрузки - Sailing Discharge Port

    4. Сообщения в море - Messages at Sea

    10.10.7 Все суда - All ships

    1. Замеры - Soundings

    2. Вентиляция - Ventilation

    3. Курение - Smoking

    4. Вход в закрытое помещение - Entry into Enclosed Spaces

    5. Внешний вид командиров и экипажа - Officers and crew outward appearance

    6. Злоупотребление наркотиками и алкоголем - Drug and alcohol abuse

    10.11 Постоянно действующие распоряжения капитана- Master's Standing Orders

    10.11.1 Правила управления балластом - The rules of ballast control

    1 Регистрация операций с балластом - Registration of operations with ballast

    2 Назначенное лицо - The Nominee

    3 Обязанности назначенного лица - The responsibilities of the Nominee

    4 Меры безопасности - Safety measures

    5 Проверочный лист-памятка по балластным операциям - Checklist-reminders regarding ballast operations

    10.11.2 План управления мусором - Garbage Management Plan

    10.11.3 Условия сброса мусора с судна в море - Condition of garbage discharge from ship into the sea

    10.11.4 Форма передачи дел капитана - Master's handing over form

    1. Приложение к форме передачи дел капитана № 1- Быстрый проверочный лист капитана Annex to Master's handing over form № 1- Master's quick checklist

    2. Приложение к форме передачи дел капитана № 2 -Система папок капитана Annex to Master's handing over form № 2 - Master's Filing System

    3. Приложение к форме передачи дел капитана № 3 - Судовые документы Annex to Master's handing over form № 3 - Ship's Certificates

    4. Приложение к форме передачи дел капитана № 4 - Свидетельства различного судового оборудования Annex to Master's handing over form № 4 - Miscellaneous ship's equipment certificates

    5. Приложение к форме передачи дел капитана №5 - Конвенционные буклеты и руководства

    Annex to Master's handing over form № 5 - Convention booklets and manuals

    6. Приложение к форме передачи дел капитана № 6 - Навигационные руководства и публикации Annex to Master's handing over form № 6 - Navigational Manuals and Publications

    7. Приложение к форме передачи дел капитана № 7 - Опись судовых журналов

    Annex to Master's handing over form № 7 - List of Ship Logs

    8. Приложение к форме передачи дел капитана № 8 - Опись Обязательных Международных Конвенций, Кодексов. Правил и Руководств

    Annex to Master's handing over form № 8 - List of Mandatory International Conventions, Codes, Rules and Guides

    10.11.5 Форма передачи дел старшего механика - Chief Engineer's handing over form

    1. Приложение к форме передачи дел старшего механика № 1 - Annex to Chief Engineer's handing over form.

    Быстрый проверочный лист старшего механика - Chief Engineer's quick check list

    10.12 Должностные инструкции - Job Description

    10.12.1 Капитан - Master

    10.12.2 Старший помощник капитана - Chief Officer (Mate)

    10.12.3 Второй помощник капитана - Second Officer (Mate)

    10.12.4 Третий помощник капитана - Third Officer (Mate)

    10.12.5 Радиооператор - Radio Officer

    10.12.6 Боцман - Boatswain (Bosun)

    10.12.7 Донкерман - Pumpman

    10.12.8 Матрос первого класса - Able-bodied Seaman (ABS)

    10.12.9 Матрос второго класса - Ordinary/Junior Seaman (OS)

    10.12.10 Повар/Старший стюард - Cook/Chief Steward

    10.12.11 Стюард(есса)/ Буфетчик(ица) - StewardCessay)/ Bartender

    10.12.12 Старший механик - Chief Engineer

    10.12.13 Второй механик - Second Engineer (First Assistant Engineer)

    10.121.14 Третий механик - Third Engineer (Second Assistant Engineer)

    10.12.15 Четвёртый механик - Fourth Engineer (Third Assistant Engineer)

    10.12.16 Электромеханик - Electrical(Electrician) Engineer

    10.12.17 Слесарь - Fitter

    10.12.18 Моторист - Motorman

    11. Контроль судов государством порта в отношении МКУБ Port State Control Related to the ISM Code

    11.1 Документация МКУБ - ISM Code Documentation

    11.2 Начальная инспекция - The Initial Inspection

    11.3 Пример расширенной инспекции - Example of an Expanded Inspection

    11.4 Проверочный лист для инспектора КГП - Checklist for PSCO

    1. Расписание по тревогам - Mustering

    2.Тренировки по оставлению судна и спасательным средствам - Abandoning Ship Drills and LSA Equipment

    3. Пожарные тревоги и противопожарные средства - Fire Drills and FFA Equipment

    4. План борьбы за живучесть и план противопожарной защиты - Damage and Fire Control Plans

    5. МКУБ - ISM Code

    6. Операции и оборудование мостика - Bridge Operations and Equipment

    7. Грузовые операции - Cargo Operations

    8. Бункеровочные операции - Bunkering operations

    11.5 Примеры несоответствий для задержания: - Examples of detainable deficiencies:

    - по СОЛАС - under SOLAS

    - по грузовой марке - under Load Line

    - по МАРПОЛу - under MARPOL

    - по ПДМНВ -"under STCW

    - по Конвенциям МРО - under ILO Conventions

    (МРО -Международная рабочая Организация) (ILO- International Labour organization)

    11.6 Список возможных мер предпринимаемым по недостаткам - List of possible deficiency action taken

    11.7 Коды предпринятых мер - Codes for action taken

    11.8 Список возможных видов дефекта - List of possible natures of defect

    12. Охрана Судна - Ship Security

    12.1 Глоссарий Кодекса ОСПС - ISPS Code Glossary

    12.2 Уровень охраны судна - Ship Security Level

    12.3 Оценка охраны судна - Ship Security Assessment

    12.4 План охраны судна - Ship Security Plan

    12.5 Должностное лицо компании ответственное за охрану (ДЛК) - Company Security Officer (CSO)

    12.6 Лицо комсостава ответственного за охрану судна - Ship Security Officer (SSO)

    12.7 Первоначальная проверка и оформление Свидетельства по охране судна - Initial Verification and Certification of Ship Security

    12.8 Подготовка персонала, учения и тренировки по охране судна - Training, drills and exercises on ship security

    12.9 Участки ограниченного доступа - Restricted Areas

    12.10 Список процедур по охране судна - List of Ship Security Procedures

    12.11 Мониторинг охраны - Security Monitoring

    12.12 Проверочный лист внутренней проверки охраны судна - Internal Ship Security Audit Checklist

    10. Устройство - Ship Security

    13.1 Наименование частей судна - Appelation of ship's parts

    13.2 Судовые помещения - Ship's spaces

    13.3 Судовые танки и цистерны - Ship's tanks and cisterns

    13.4 Набор судна - Ship's Framing

    13.5 Оснащение трюма - Hold's Rigging

    13.6 Люковое закрытие - Hatch Cover

    13.7 Судовые двери и иллюминаторы - Ship's doors and portholes

    13.8 Якорное устройство - Anchor arrangement

    13.9 Швартовное устройство - Mooring arrangement

    13.10 Шлюпочное устройство - Lifeboat arrangement

    13.11 Грузовая стрела - Cargo derrick/boom

    13.12 Мачта - Mast

    13.13 Судовой палубный кран - Ship's deck crane

    13.14 Грейферы - Grabs

    13.15 Оборудование Ролкера - Ro-Ro equipment

    13.16 Контейнер - Container

    13.17 Дизельный двигатель - Diesel engine

    13.18 Рулевое устройство - Steering arrangement

    13.19 Винт и вал - Propeller and shaft

    14. Судоремонт - Shiprepair

    14.1 Контракт о ремонте судна - Contract for shiprepair

    14.2 Ведомость судоремонта - Specification for shiprepair

    14.3 Гарантийное обязательство - Guarantee Obligation

    14.4 Дополнение к договору о ремонте судна - Addendum to contract for shiprepair

    14.5 Протокол передачи судна в ремонт - Statement vessel's delivery for repair

    14.6 Протокол приёмки судна из ремонта - Statement vessel's receiving after repair

    14.7 Термины судоремонтной ведомости - Shiprepair specification terms

    14.8 Судоремонтный словарь - Shiprepair glossary

    14.9 Доки - Docks

    15. Судовые приборы и инвентарь - Ship's devices and inventory

    15.1 Навигационные приборы - Navigation devices

    15.2 Боцманский инвентарь - Boatswain's inventory

    15.3 Боцманские расходные материалы - Boatswain's materials

    15.4 Канцелярские принадлежности - Stationery

    15.5 Камбузная посуда - Kitchen utensils

    15.6 Буфетная посуда - Pantry plates and dishes

    15.7 Судовое бельё - Ship's linen

    15.8 Одежда - Clothing

    15.9 Судовые трапы - Ship's ladders

    16. Продовольствие - Provisions

    16.1 Овощи - Vegetables

    16.2 Фрукты - Fruits

    16.3 Мясопродукты - Meat products

    16.4 Рыбопродукты - Fish products

    16.5 Молочные продукты, яйца - Milky products and eggs

    16.6 Кондитерские изделия - Confectionery

    16.7 Мучные изделия - Meal products

    16.8 Крупы - Groats

    16.9 Напитки - Beverage

    16.10 Приправы и специи - Relishes and spices

    16.11 Наименование блюд - Disnes name

    16.12 Характеристика вкуса - Description of test

    17. Медицинская Практика - Medical Practice

    17.1 Первая медицинская помощь - First medical assistance

    17.2 Медицинская радиоконсультация - Radio medical advice

    17.3 Лечение зуба - Treatment for tooth

    17.4 Медицинский словарь - Medical vocabulary

    17.5 Человеческий организм - Human organism

    17.6 Медицинское имущество - Medical stock

    17.7 Медикаменты - Medicines

    18. Военно-морской флот - The Navy

    18.1 Типы боевых кораблей - Types of fighting ships

    18.2 Боевые строи кораблей - Fighting ships formations

    18.3 Оружие - Weapon

    18.4 Ракеты - Missiles

    18.5 Военно-морские звания США - USA Navy Titles and Ranks

    18.6 Военно-морские звания Англии - UK Navy Titles and Ranks

    18.7 Военно-морские звания России - Russian Navy Titles and Ranks

    18.8 Военно-морские организации и подразделения - Navy organizations and Sub-units

    18.9 Военно-морские должности - Navy Commanders

    18.10 Противорадиационная защита судна - Ship's radiation protection

    19. Деловые письма капитана - Master's business letters

    19.1 Извещение капитана о готовности судна (Нотис) - Notice of Readiness

    19.2 Письмо капитана о доставке документов, подтверждающих судовые расходы - Master's letter requesting the vouchers covering all vessel's expenses

    19.3 О найме тальманов для счёта груза - Hiring of tallymen

    19.4 О заказе сверхурочной работы - Overtime request

    19.5 Об ускорении выгрузки/ погрузки - Acceleration of discharging/ loading

    19.6 Об истечении сталийного времени - Lay Time overdue

    19.7 О выходе судна на демередж - Vessel on demurrage

    19.8 Письмо-доверенность агенту, уполномачивающее его подписать коносамент - Authorization. of agent to sign Bill of Lading

    19.9 Письмо о плохой упаковке поданного к погрузке судна - Letter about bad quality of cargo packing

    19.10 Акт о непринятии груза в связи с подачей его в нетранспортабельной таре - Note of non-

    -acceptance the cargo owing of untransportable packing

    19.11 Письмо о повреждении груза докерами - Damage of cargo by stevedores

    19.12 Письмо о повреждении груза из-за небрежной выгрузки - Cargo damage owing of careless

    discharging

    19.13 Письмо о хищении груза докерами - Pilferage of cargo by stevedores

    19.14 Письмо о повреждениях, нанесенных судну во время грузовых операций - Damage caused to ship

    during cargo operations

    19.15 Письмо о фумигации груза в трюмах - Request for fumigation of the cargo inside ship's holds

    19.16 Письмо о недостаче груза и организации его пересчёта - Shortage of cargo and request to arrange its rechecking

    19.17 Уведомление об окончании устранения поломок совершенных при выгрузке - Notification that

    Damage caused to ship during discharging has been repaired

    19.18 Письмо-инструкция агенту об условиях работы тальманов - Letter-instruction for the agent

    concerning tallymen services

    19.19 Письмо агенту о направлении генакта(ауттурн репорта) в компанию факсом - Faxing of the Outturn Report to Shipping Company

    19.20 Заявление о морском протесте - Statement of Sea Protest

    19.21 Примеры изложения морского протеста - Samples of Sea Protest circumstances: 1.Штормовая погода - Heavy weather

    2.Столкновение - Collision 3.Посадка на мель - Stranding

    4.Пожар - Fire

    19.22 Акт о морском протесте - Note of Sea Protest

    19.23 Акт осадки судна - Draught Report

    19.24 Гарантийное письмо (Вместо оговорки в коносаменте)- Letter of guarantee (Instead of remarks In Bill of Lading)

    19.3 О найме тальманов для счёта груза - Hiring of tallymen

    19.4 О заказе сверхурочной работы - Overtime request

    19.5 Об ускорении выгрузки/ погрузки - Acceleration of discharging/ loading

    19.6 Об истечении сталийного времени - Lay Time overdue

    19.7 О выходе судна на демередж - Vessel on demurrage

    19.8 Письмо-доверенность агенту, уполномачивающее его подписать коносамент - Authorization.

    of agent to sign Bill of Lading

    19.9 Письмо о плохой упаковке поданного к погрузке судна - Letter about bad quality of cargo packing

    19.10 Акт о непринятии груза в связи с подачей его в нетранспортабельной таре - Note of non-

    -acceptance the cargo owing of untransportable packing

    19.11 Письмо о повреждении груза докерами - Damage of cargo by stevedores

    19.12 Письмо о повреждении груза из-за небрежной выгрузки - Cargo damage owing of careless

    discharging

    19.13 Письмо о хищении груза докерами - Pilferage of cargo by stevedores

    19.14 Письмо о повреждениях, нанесенных судну во время грузовых операций - Damage caused to ship during cargo operations

    19.15 Письмо о фумигации груза в трюмах - Request for fumigation of the cargo inside ship's holds

    19.16 Письмо о недостаче груза и организации его пересчёта-Shortage of cargo and request to arrange its rechecking

    19.17 Уведомление об окончании устранения поломок совершенных при выгрузке - Notification that Damage caused to ship during discharging has been repaired

    19.18 Письмо-инструкция агенту об условиях работы тальманов - Letter-instruction for the agent concerning tallymen services

    19.19 Письмо агенту о направлении генакта (ауттурн репорта) в компанию факсом - Faxing of the Outturn Report to Shipping Company

    19.20 Заявление о морском протесте - Statement of Sea Protest

    19.21 Примеры изложения морского протеста - Samples of Sea Protest circumstances: 1.Штормовая погода - Heavy weather

    2.Столкновение - Collision 3.Посадка на мель - Stranding

    4.Пожар - Fire

    19.22 Акт о морском протесте - Note of Sea Protest

    19.23 Акт осадки судна - Draught Report

    19.24 Гарантийное письмо (Вместо оговорки в коносаменте)- Letter of guarantee (Instead of remarks In Bill of Lading)

    20. Образцы заявок, заказов, протестов - patterns of requisitions, orders, protests

    20.1 Заявка на снабжение судна водой - Water supply request

    20.2 Заявка снабжение судна бункером - Bunker supply request

    20.3 Заявка на подачу мусорной баржи - Garbage barge request

    20.4 Заявка на катер для перевозки экипажа на берег - Motor-launch for carrying crew ashore request

    20.5 Заявка на водолазный осмотр судна - Ship's hull diver survey request

    20.6 Заявка на карету скорой помощи - Ambulance request

    20.7 Заявка на поставку необходимых карт - Charts supply request

    20. 8 Заявка на организацию ремонтных работ - Ship's repairs services request

    20.9 Письмо агенту с просьбой получить разрешение портовых властей на ремонт главного двигателя -

    Request to agent to obtain permission of the port authorities for the main engine repairs

    20.10 Заявка о направлении на судно сюрвейера - Request for surveyor

    20.11 Заявка на лечение члена экипажа - Request for the crew member treatment

    20.12 Письмо в случае разлива нефти при бункеровке - Notification letter in case of. oil spill during

    bunkering

    20.13 Письмо в случае попытки обвинить судно в загрязнении моря нефтью - Letter-protest in case of accusation of the ship for water pollution

    20.14 Письмо с протестом против задержания (ареста) судна в связи со столкновением или аварией-

    Letter-protest against detention of the ship in connection with the collision or accident

    20.15 Приказ о назначении ответственного лица за нефтяные операции на судне - Nomination of Person in Charge for oil transfer operations

    21. Переписка после столкновения или навала - Correspondence after collision or dash

    21.1 Письмо капитану судна, с которым произошло столкновение-1 - Letter to the Master of vessel which

    was a cause of collision (sample 1)

    21.2 Письмо капитану судна, с которым произошло столкновение-!! - Letter to Master of vessel which was a cause of collision (sample 2)

    21.3 Письмо в ответ на письмо капитана иностранного судна об ответственности за столкновение -Reply to Master of foreign vessel in order to deny any collision liability

    21.4 Письмо капитану иностранного судна после осмотра судна сюрвейером - Letter to the Master of foreign vessel after vessel's survey

    21.5 Письмо агенту с требованием добиться задержания (ареста) иностранного судна, виновного в столкновении - Request to the agent in order to detain vessel that was guilty in collision

    21.6 Письмо агенту с просьбой пригласить сюрвейера в связи с навалом судна на причал - Request to the agent for the vessel survey for the reason of impact to the pier

    21.7 Письмо, подтверждающее окончание устранения нанесенных повреждений - Confirmation letter on repairs satisfaction

    22. Радиотелефаксная переписка капитана Master's radiotelefax correspondence

    22.1 Сокращения радиотелефаксной переписки - Abbreviations in radiotelefax correspondence

    22.2 Международный код сети телекс - Intrnational Code of telex net

    22.3 Информация, включаемая в запрос о радиомедицинской помощи

    Information to be included into a Message of Request of Radio Medical Assistance

    22.4 Сообщение судовому агенту в Стамбуле - Message to ship's agent at Istanbul

    22.5 Заявка на лоцманскую проводку через пролив Босфор-- Pilotage request through Bosphorus strait

    22.6 Уведомление агента в Стамбуле при безлоцманском проходе Турецких проливов

    Notification of ship's agent in Istanbul when transit Turkey straits without pilot

    22.7 Заказ лоцманской проводки через пролив Бельт - Pilotage request through Belt strait

    228 Заявка на лоцманскую проводку через Суэцкий канал - Pilotage request through Suez Canal

    22.9 Нотис агенту и фрахтователю о прибытии под погрузку руды

    Notice to agent and to charterer about ETA for loading ore

    22.10 Нотис агенту в США для получения разрешения береговой охраны на заход в терводы США -

    Notice to the agent in USA for receiving Coast Guard permission to enter USA territorial waters

    22.11 Суточный нотис береговой охране Канады - Twenty-four-hours notice to Canadian Coast Guard

    22.12 Запрос ледокольной проводки и ледовой информации у Береговой Охраны Канады

    Ice-breaker assistance for convoy and ice information request from Canadian Coast Guard

    22.13 Запрос радиопрактики в портах Индии - Request radio pratique in Indian ports

    22.14 Запрос свободной практики в порту Аден - Request free pratique at Aden

    22.15 Запрос капитану аварийного судна пославшего сигнал бедствия

    Request to Master of distressed vessel which have sent distress alert (signal)

    23. Документы оформляемые при спасательных операций Documents drawing up during Salvage Services

    23.1 Договор о спасении - Salvage Contract

    23.2 Акт об окончании работ по оказанию помощи аварийному судну терпящему бедствие

    Statement of termination of salvage assistance rendered to the vessel in distress

    23.3 Аварийная подписка - Average Bond

    23.4 Квитанция в получении от грузополучатетей обеспечения по общей аварии -

    Receipt of receiving cargo security from receiver for the payment of general average

    23.5 Ллойдовская стандартная форма договора о спасании (LOF-2000) Нет спасения - нет вознаграждения

    Lloyd's standards form of Salvage Agreement (LOF-2000) No cure - no pay

    24. Английские сокращения, применяемые в торговом судоходстве

    English abbreviations are in use in the Merchant Shipping

    25. Краткий грамматический справочник - Short guide of English grammar

    25.1 Английский алфавит - English Alphabet

    25.2 Произношение звуков английского языка - English pronunciation

    25.3 Имя Существительное - The noun

    25.4 Имя Прилагательное - The Adjective

    25.5 Имя Числительное - The Numeral

    25.6 Местоимение - The Pronoun

    25.7 Глагол - The Verb

    25.8 Модальные глаголы - Modal Verbs

    25.9 Страдательный залог -The Passive Voice

    25.10 Согласование Времён - Sequence of Tenses

    25.11 Оборот "There is (are) - Turn of "There is (are)

    25.12 Инфинитивные обороты - The Infinitive

    25.13 Сослагательное наклонение - The Subjunctive Mood

    25.14 Способы выражения долженствования - Expresses Obligations

    25.15 Герундий - Gerund

    25.16 Причастие - The Participle

    25.17 Предлог - The Preposition

    25.18 Наречие - The Adverb

    25.19 Вопросительные предложения - Interrogative Sentences

    25.20 Отрицательные предложения - Negative Sentences

    25.21 Безличные предложения - Impersonal Sentences

    25.22 Прямая и косвенная речь - Direct and Indirect Speech

    25.23 Условные предложения - Conditional Sentences

    25.24 Орфография с окончанием "Y" и "О" - Orthography with "Y" and "O"

    25.25 Знаки препинания - Punctuation Marks

    25.26 Перенос слов - Division of Words

    25.27 Таблица неправильных глаголов - Irregular Verbs

    :

    26. Русско-английский морской словарь - Russian-English maritime dictionary

    27. Географические названия - Geographical names

    Список литературы - List of Publications

    Приложение 1 - Appendix 1

    Список публикаций, которые следует иметь на борту судна. - Check list of publications to be held aboard

    vessel

    Приложение 2 - Appendix 2

    Переводные коэффициенты для перевода различных единиц измерения. - Conversion coefficients

    Приложение 3 - Appendix 3

    IMO Recommendation on FAL Form for formalities, procedures and paper work in international trade

    and transport:

    A. FAL Form 1 - IMO General Declaration

    B. FAL Form 2 - IMO Cargo Declaration

    C. FAL Form 3 - IMO Ship's Stores Declaration

    D. FAL Form 4 - IMO Crew's Efffects Declaration

    E. FAL Form 5 - IMO Crew List

    F. FAL Form 6 - IMO Passenger List

    G. FAL Form 7 - IMO Dangerous Goods Manifest




    Отзывов (0) на товар: Бобин В.И. Терминологический справочник капитана по ведению дел и документации на английском языке / Master's Terminological Guide for Conducting Affairs and Documentation in English

    Оставить отзыв на товар: «Терминологический справочник капитана по ведению дел и документации на английском языке / Master's Terminological Guide for Conducting Affairs and Documentation in English Бобин В.И.»
    Отзыв   Имя    e-mail 

    Введите число, указанное на картинке



    | Главная страница | Прайс-Лист | Контакты | Доставка | Карта сайта | Работа | Права потребителя | Политика конфиденциальности | F.A.Q. |
    Справочная информация | Отзывы и пожелания

    Служба технической поддержки: Тел.: +7 495 374 67 62 email: info@morkniga.ru
    Спасибо Вам за покупки в нашем интернет магазине
    Copyright © ООО "МОРКНИГА", 2013

    Яндекс.Метрика